
The sighs of the Saint and the Fairy’s screams. Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fée. Modulant tour à tour sur la lyre d’Orphée I dreamt of the Cave where the mermaid swims…Įt j’ai deux fois vainqueur traversé l’Achéron : My forehead is still red from the Queen’s kiss J’ai rêvé dans la Grotte où nage la sirène…Īm I Love or Phoebus ?… Lusignan or Biron ? Mon front est rouge encor du baiser de la Reine Suis-je Amour ou Phébus ?… Lusignan ou Biron ? The flower that my afflicted heart liked so muchĪnd the treillised vineyard where the grapevine unites with the rose. Give me back Mount Posillipo and the Italian sea, In the night of the Tomb, You who comforted me, La fleur qui plaisait tant à mon coeur désolé,Įt la treille où le Pampre à la Rose s’allie. Rends-moi le Pausilippe et la mer d’Italie, My only star is dead,- and my constellated luteĭans la nuit du Tombeau, Toi qui m’as consolé, The Aquitaine Prince whose Tower is destroyed:

I am the Dark One, – the Widower, – the Unconsoled
Ma seule Etoile est morte, – et mon luth constellé Je suis le Ténébreux, – le Veuf, – l’Inconsolé,
